Wenn man sich verschreibt, dann ist oft die AutoKorrektur schuld. Aber stell dir vor du sitzt gemütlich in einem Restaurant im Urlaub, schaust dir die Speisekarte z.B. in Spanisch an und liest als deutsche Übersetzung: Kind mit Knoblauch gebraten. Das kommt erstmal äußerst Spanisch vor 😉 Aber das ist eben ein klassischer Übersetzungsfehler. Und von denen gibt’s ganz schön viele:
1. Baccala mantecato del Tosca
Das ganze ist italienisch und bedeutet Kebljaucreme aus der Tosca. Auf der Karte stand das aber ganz anders. Da wurde nämlich auf deutsch ein ausgepeitscher Kabeljau angeboten.
2. Lemon Panacotta with topping
Englisch ist eigentlich die best vernetzte Sprache weltweit. Aber irgendwie passieren da auch mal die ein oder anderen Fehler. Die Übersetzung von Topping wurde kurzer Hand zu Doping umkreiert. Also gibt’s jetzt ein leckeres Lemon Panacotta mit erfrischendem Doping zum Dessert.
3. Sandwich with various cold cuts
Eigentlich ein leckers Sandwich mit verschiedenen Aufstrichen… Oder doch lieber Sandwiches mit verschiedenen Erkältungen? Da hat wohl jemand cold in Erkältungen statt in kalt übersetzt. Na dann guten Appetit 😀